Der Online-Shop für Ärzte, Apotheken, Pflege und Privatkunden

FFP2 Particlefiltering half mask

User Manual in your language

Please choose your language

Gebrauchsanweisung

  1. Stellen Sie vor Berührung der Maske sicher, dass Ihre Hände sauber sind. Prüfen Sie die Maske auf Beschädigungen. Ist die Maske beschädigt, sollte sie entsorgt und ersetzt werden.
  2. Richten Sie die Maske richtig herum aus. Die Nasenklammer sollte nach oben zeigen. Die Seite der Maske mit Schriftzug nach außen.
  3. Spannen Sie mit beiden Händen die elastischen Ohrenschlaufen auf beiden Seiten hinter Ihre Ohren.
  4. Drücken Sie den Nasenbügel auf dem Nasenrücken fest, um die Maske dem Gesicht anzupassen. Korrigieren Sie falls nötig den Sitz der Maske.

Verwendungszweck

Geprüft nach EN 149:2001 +A1:2009 und klassifiziert als persönliche Schutzausrüstung. Bietet wirksamen Schutz vor Tröpfchen und Aerosolen. (Min. ≥95% Filterleistung)

Lagerbedingungen

Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung; Luftfeuchtigkeit konstant <80% halten; Lagertemperatur zwischen -20°C – +30°C; Setzen Sie das Produkt keinen ätzenden Gasen aus; Für gute Belüftung sorgen; Im Optimalfall im Reinraum lagern.

Verwendungsdauer

Die Maske nicht wiederverwenden. Es wird empfohlen die maximale Anwendungsdauer von 4 Stunden nicht zu überschreiten. Die Maske nicht waschen, desinfizieren oder erhitzen.

best medical FFP2 doppel
gb
English

Instructions for use

  1. Before touching the mask, make sure your hands are clean. Inspect the mask for damage. If the mask is damaged, it should be discarded and replaced.
  2. Orient the mask the right way up. The nose clip should be facing up. The side of the mask with lettering facing out.
  3. Using both hands, tighten the elastic ear loops behind your ears on both sides.
  4. Press the nose clip firmly on the bridge of your nose to fit the mask to your face. Adjust the fit of the mask if necessary.

Intended use

Tested according to EN 149:2001 +A1:2009 and classified as personal protective equipment. Provides effective protection against droplets and aerosols. (Min. ≥95% filtering efficiency).

Storage conditions

Avoid direct sunlight; Keep humidity constant <80%; Store temperature between -20°C – +30°C; Do not expose product to corrosive gases; Provide good ventilation; Optimally store in clean room.

Duration of use

Do not reuse the mask. It is recommended not to exceed the maximum use time of 4 hours. Do not wash, disinfect or heat the mask.

it
Italiano

Istruzioni per l’uso

  1. Prima di toccare la maschera, assicurarsi che le mani siano pulite. Controllare che la maschera non sia danneggiata. Se la maschera è danneggiata, deve essere scartata e sostituita.
  2. Orientare la maschera nel modo giusto. La clip naso dovrebbe essere rivolto verso l’alto. Il lato della maschera con lettere rivolto verso l’esterno.
  3. Usando entrambe le mani, stringere i passanti elastici dietro le orecchie su entrambi i lati.
  4. Premere la clip naso saldamente sul ponte del tuo naso per adattare la maschera al tuo viso. Regolare la vestibilità della maschera se necessario.

Uso previsto

Testato secondo la norma EN 149:2001 +A1:2009 e classificato come dispositivo di protezione personale. Fornisce una protezione efficace contro gocce e aerosol. (Efficienza di filtraggio min. ≥95%).

Condizioni di conservazione

Evitare la luce solare diretta; Mantenere l’umidità costante <80%; Conservare la temperatura tra -20°C – +30°C; Non esporre il prodotto a gas corrosivi; Garantire una buona ventilazione; Conservare in modo ottimale in camera bianca.

Durata d’uso

Non riutilizzare la maschera. Si raccomanda di non superare il tempo massimo di utilizzo di 4 ore. Non lavare, disinfettare o riscaldare la maschera.

dk
Dansk

Brugsanvisning

  1. Før du rører ved masken, skal du sikre dig, at dine hænder er rene. Kontroller masken for skader. Hvis masken er beskadiget, skal den kasseres og udskiftes.
  2. Orienter masken den rigtige vej opad. Næseklemmen skal vende opad. Den side af masken med bogstaverne skal vende udad.
  3. Brug begge hænder til at stramme de elastiske øresløjfer bag ørerne på begge sider.
  4. Tryk næseklipsen fast på din næseryg for at tilpasse masken til dit ansigt. Juster maskens pasform, hvis det er nødvendigt.

Påtænkt brug

Testet i henhold til EN 149:2001 +A1:2009 og klassificeret som personligt beskyttelsesudstyr. Giver effektiv beskyttelse mod dråber og aerosoler. (Min. ≥95 % filtreringseffektivitet).

Opbevaringsbetingelser

Undgå direkte sollys; Hold luftfugtigheden konstant <80%; Opbevar temperatur mellem -20°C – +30°C; Udsæt ikke produktet for ætsende gasser; Sørg for god ventilation; Opbevar optimalt i renrum.

Brugsvarighed

Masken må ikke genbruges. Det anbefales, at den maksimale brugstid på 4 timer ikke overskrides. Masken må ikke vaskes, desinficeres eller opvarmes.

fr
Français

Instructions d’utilisation

  1. Avant de toucher le masque, assurez-vous que vos mains sont propres. Vérifiez que le masque n’est pas endommagé. Si le masque est endommagé, il doit être jeté et remplacé.
  2. Orientez le masque dans le bon sens. Le pince-nez doit être orienté vers le haut. Le côté du masque avec le lettrage doit être orienté vers l’extérieur.
  3. À l’aide des deux mains, serrez les boucles d’oreille élastiques derrière vos oreilles, des deux côtés.
  4. Appuyez fermement le pince-nez sur l’arête de votre nez pour adapter le masque à votre visage. Ajustez l’ajustement du masque si nécessaire.

Utilisation prévue

Testé conformément à la norme EN 149:2001 +A1:2009 et classé comme équipement de protection individuelle. Offre une protection efficace contre les gouttelettes et les aérosols. (Efficacité de filtrage minimale ≥95%).

Conditions de stockage

Éviter la lumière directe du soleil ; Maintenir une humidité constante <80% ; Stocker à une température comprise entre -20°C et +30°C ; Ne pas exposer le produit à des gaz corrosifs ; Assurer une bonne ventilation ; Stocker de manière optimale en salle blanche.

Durée d’utilisation

Ne pas réutiliser le masque. Il est recommandé de ne pas dépasser la durée maximale d’utilisation de 4 heures. Ne pas laver, désinfecter ou chauffer le masque.

pt
Português

Instruções de utilização

  1. Antes de tocar na máscara, certifique-se de que as suas mãos estão limpas. Inspeccione a máscara quanto a danos. Se a máscara estiver danificada, deve ser descartada e substituída.
  2. Orientar a máscara da forma correcta. O clipe nasal deve estar virado para cima. O lado da máscara com as letras voltadas para fora.
  3. Utilizando ambas as mãos, apertar os laços elásticos das orelhas atrás das orelhas de ambos os lados.
  4. Pressionar o clipe nasal firmemente na ponte do nariz para ajustar a máscara ao seu rosto. Ajustar o ajuste da máscara, se necessário.

Utilização pretendida

Testado de acordo com EN 149:2001 +A1:2009 e classificado como equipamento de protecção pessoal. Proporciona uma protecção eficaz contra gotículas e aerossóis. (Min. ≥95% eficiência de filtragem).

Condições de armazenamento

Evitar a luz solar directa; Manter a humidade constante <80%; Armazenar a temperatura entre -20°C – +30°C; Não expor o produto a gases corrosivos; Providenciar boa ventilação; Armazenar de forma ideal em sala limpa.

Duração de utilização

Não reutilizar a máscara. É recomendado não exceder o tempo máximo de utilização de 4 horas. Não lavar, desinfectar ou aquecer a máscara.

ES
Español

Instrucciones de uso

  1. Antes de tocar la máscara, asegúrese de tener las manos limpias. Inspeccione la máscara para ver si está dañada. Si la máscara está dañada, debe desecharse y sustituirse.
  2. Oriente la mascarilla de forma correcta. El clip de la nariz debe estar orientado hacia arriba. El lado de la máscara con las letras hacia afuera.
  3. Con ambas manos, apriete los lazos elásticos detrás de las orejas en ambos lados.
  4. Presione la pinza nasal firmemente en el puente de la nariz para ajustar la máscara a su cara. Ajuste la máscara si es necesario.

Uso previsto

Probada según la norma EN 149:2001 +A1:2009 y clasificada como equipo de protección individual. Proporciona una protección eficaz contra las gotas y los aerosoles. (Mínimo ≥95% de eficacia de filtrado).

Condiciones de almacenamiento

Evitar la luz solar directa; Mantener la humedad constante <80%; Almacenar a una temperatura entre -20°C – +30°C; No exponer el producto a gases corrosivos; Proporcionar una buena ventilación; Almacenar de forma óptima en una sala limpia.

Duración del uso

No reutilizar la máscara. Se recomienda no superar el tiempo máximo de uso de 4 horas. No lavar, desinfectar o calentar la máscara.

ua
український

Інструкція по застосуванню

  • Перш ніж торкатися маски, переконайтеся, що ваші руки чисті. Огляньте маску на наявність пошкоджень. Якщо маска пошкоджена, її необхідно викинути та замінити.
  • Правильно орієнтуйте маску. Затискач для носа повинен бути спрямований вгору. Сторона маски з літерами назовні.
  • Обома руками затягніть еластичні вушні петлі за вухами з обох сторін.
  • Щільно натисніть затискач на переніссі, щоб пристосувати маску до обличчя. При необхідності відрегулюйте посадку маски.

Передбачуване використання

Перевірено відповідно до EN 149:2001 +A1:2009 і класифіковано як засоби індивідуального захисту. Забезпечує ефективний захист від крапель і аерозолів. (Мін. ≥95% ефективності фільтрації).

Умови зберігання

Уникайте прямих сонячних променів; Підтримуйте постійну вологість <80%; Зберігати при температурі від -20°C – +30°C; Не піддавайте виріб впливу агресивних газів; Забезпечте хорошу вентиляцію; Оптимально зберігати в чистому приміщенні.

тривалість використання

Не використовуйте маску повторно. Рекомендується не перевищувати максимальний час використання 4 години. Не мийте, не дезінфікуйте та не нагрівайте маску.

Aktuelle Preise und Rabatte EXKLUSIV für Sie!

Mit dem best medical Newsletter erhalten Sie ständig aktuelle Informationen zu Preisänderungen und Rabattaktionen! Melden Sie sich jetzt an!

EGENS PCR-Testgerät YS qPCR-1

Technische Details

Grundparameter und Leistungsindikatoren
Probengröße
2 x 8 (16) Testvertiefungen | 0,2 ml-Röhrchen (30-100 µl), 8-Streifen-Röhrchen mit 8-Streifen-Kappe wird empfohlen
Reaktionssystem
10 – 10¹º Kopien
Fluoreszierender Farbstoff
F1: FAM, SYBR Greenl usw. F2: HEX, VIC, JOE usw. F3: ROX, TEXAS ROT usw. F4: Cy5 usw.
Fluoreszenzdetektionszeit der gesamten Platte
Innerhalb von 2 Sekunden
Temperaturbereich
10 – 100 °C
Temperaturgleichmäßigkeit
±0,1 °C (@58 °C)
Temperaturgenauigkeit
±0,1 °C (@58 °C)
Heizrate (Durchschnitt)
>8,0 °C/s
Heizrate (maximal)
>10,5 °C/s
Kühlrate (Durchschnitt)
>5,0 °C/s
Kühlrate (maximal)
>7,5 °C/s
Temperaturbereich des heißen Deckels
30 – 120 °C
Wiederholbarkeit des Fluoreszenzintensitätstests
CV <0,5 %
Wiederholbarkeit des Probentests
CV <1 %
Linearität der Probe
Linearer Regressionskoeffizient R ≥ 0,98
Fluoreszenzlinearität
Linearer Regressionskoeffizient R ≥ 0,98
GerätekommunikationsschnittsteIIe
Netzwerkanschluss / serieller Anschluss
Eingangsleistung
100 – 240 VAC 50/60 HZ Max. 800 VA
Abmessungen
380 x 300 x 185 mm (Größe des äußeren Kartons: 520 x 410 x 360 mm)
Nettogewicht
9,8 kg